Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
content

Frequent: 中身(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい気になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
おだやかに
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 193
こまごまとしたもの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
なか
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205

気が済む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
充実ぶり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
中身
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
中味
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
売上げ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
満ち足りた
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
満ち足りる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
満足する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
欲ばらずに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219

●Idioms, etc.

sexual content aside: 身体の熟れ具合はともかく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
seem content enough: 落ち着いてるみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
content oneself: 我慢する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 185
content and safe: 安全な身分の フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 78
become oddly content: 不思議な満足感がある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 155
be content with ...: 納得する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
be content that ...: 〜と悟る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
to one’s hearts’ content: 納得のゆくまで ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
to one’s heart content: 心ゆくまで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
sb’s remarks have coloured the content of one’s dream: (人の)言葉が(自分の)心に残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
not content with sth: 〜では飽きたらず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
not content with ...: 〜に飽き足らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 70
keep sb content and in camp: (人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
do to one’s heart’s content: 思いのままの生活をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 358
content oneself with just doing: ただ〜するだけにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
content oneself with doing ...: (人は)とりあえず安心しきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
content oneself with doing: 〜してうさを晴らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
content oneself instead with ...: 〜にとどめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
can do to one’s heart’s content: 思う存分〜できる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
be quite content not to think about sth: 〜の話をあとまわしにすることに異存はない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 55
be content with sth: そのままがまんする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 56
be content with ...: 〜を承諾する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
be content to wait: ゆったりかまえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
be content to live in idleness: 遊んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
be content to die: 莞爾と死におもむく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
be content to die: 死ねば本望だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 146
be content that ...: 〜もいいだろう、という気持になってくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
ツイート