Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
instead
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜どころか
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
〜はなくて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
〜よりも
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39

あきらめる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
かえって
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
さしおいて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
しかし
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
しかたないから
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
じつは
   
DictJuggler Dictionary
そこで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
そこで、そのかわりに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
そのかわり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
そのかわりに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
それは思いとどまって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
そんなことより
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
ただ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
だが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
では
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
でも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
ところが
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ところがなんと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ところがなんとしたことか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
のみならず
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
ひとりでに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
むしろ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219

案に相違して
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 8
以外に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
意に反して
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
思い直して
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
実は
   
DictJuggler Dictionary
直す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62

●Idioms, etc.

instead of relaxing: 気を抜かず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
instead of doing: 〜してしまわずに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
instead of doing: 〜せずに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
instead of doing: 〜できない埋め合わせに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
instead of ...: 〜じゃなくて ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
instead of ...: 〜でなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
instead of ...: 〜でなくて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
instead of ...: 〜ではなくて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
instead of ...: 〜に対し プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
instead of ...: 〜を免れ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
instead ...: 〜するだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
it is true that one did, but ... instead: (人が)〜したけれども〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
instead you find ...: 〜があるだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
instead of sb one does: (人を)〜しないで〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
instead of on the roads between ... and ...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
instead of just cokes: コカ・コーラなんかじゃなしに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
instead of doing only about ...: 〜とごっちゃにしなければ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
instead of doing ...: 〜するのをやめる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
in one year instead of two: 二年かかるところを一年で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 395
in a stylish jacket instead of ...: 〜から洒落たジャンパー姿にかわって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
have half a mind to instead of wading through ... to ...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
give up and do instead: 仕方ないので〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
content oneself instead with ...: 〜にとどめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
but ..., instead ...: だが、〜して〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
be too much like ... instead of ...: 〜というより、むしろ〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
... instead of ...: 本来なら〜されるところを、〜するだけである クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
ツイート