Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
arrange
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お膳立てをする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
お膳立てを整える
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 118
きめる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
きんと拵える
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16

案配する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
演出する
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 188
確保する
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
活ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
巻きつけなおす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
気をくばる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
決める
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 242
催す
   
仕上げにとりかかる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
仕度
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
取り計らう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
手はずが整う
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 208
手はずをつける
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
手配
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
申し立てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
世話
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
選り分ける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
打ち合わせをする
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
段どりをする
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
段どりをつける
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
段取りをつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
陳列する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
敷く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
並べる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
約束
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
誘う
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
用意する
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 93
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123

●Idioms, etc.

thing to arrange: 用事 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
carefully arrange: 整然と順序をきめて収める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
can be arranged: なんとかできる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
be neatly arranged: きれいにかたづいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
be arranged: 軌道にのせられる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
arranged marriage: 見合い結婚 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
arrange to meet: 落ち合う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 111
arrange to do: ちゃんと〜する予定になっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
arrange oneself: 体をしゃんと伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
arrange one’s thoughts: 考えをまとめる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 200
the folds of the kimono is neatly arranged: 着衣は少しも乱れていない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
something could be arranged: なんとかなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
sb have arranged everything: 準備は(人)まかせだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
it is not difficult to arrange: 簡単にできる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 7
impeccably arranged in a high coiffure: 一筋の後れ毛もなく結い上げた 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
I want to arrange things so that sb do: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
I have already arranged what is to occur: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
I don‘t see why something shouldn’t be arranged: それはなんとかなるでしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
docket and arrange sth: (物の)整理整頓 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
be arranged to ...: 〜を建て前とする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
be arranged directly under the window: 窓に寄せて〜がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
arranging themselves into something of a question mark: といかける表情になる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
arranged simply as a reminder that ...: 〜をしめすだけが目的だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
arrange to be with a group: 団体旅行グループに入って来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
arrange the room carefully: 部屋の支度はゆきとどいている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
arrange sth to show it off: (物を)ならべて見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
arrange sth on ...: 〜を〜に移しかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
arrange one’s limbs as comfortably as one can: できるだけ楽な姿勢を取る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 69
arrange matters to one’s satisfaction: 〜の満足を充たす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
arrange imaginary branches on the table: テーブルの上で見えない小枝をかき集める メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 207
arrange for sth to do on sb: (人に)対して〜する約束をとりつけることに成功する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
arrange everything to suit oneself: 自分らの都合のいいことばかりする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
ツイート