Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gather

Frequent: 集まる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜と聞く
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 46

いる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
おりる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
かいこむ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
かきあつめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
かきあつる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
たまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
つかむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
つく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
つくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
つのる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
とりかこむ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
にじむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
のぼる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
ふるう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
まとめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
よりあつまる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
わかる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138

囲む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
押しかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
回収する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
覚悟をきめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
寄りかたまる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
詰めかける
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
群がる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
固まる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
考える
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
察する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
取る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 154
収穫
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
収集する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
蒐集する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
集まって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
集まる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
集める
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
集結する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
充足する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
増す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
大わらわで畳む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
濃くなりかけた
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 180
聞き出す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
並ぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
編成する
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
立ち合う
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259

●Idioms, etc.

the gathering gloom: せまりくる闇 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
the clouds gathered: 雲が出てきた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
stand gathered together: 肩をよせあっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
I gather ...: どうも〜のようだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
gather up charts: 海図をまとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
gather up ...: 〜をかき集める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 361
gather together: 結成する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
gather together: 締めつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
gather strength: 勇を奮う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
gather strength: 力がこもる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
gather speed: 加速する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
gather sound: 雑音が入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
gather oneself erect: やっとの思いで腰を伸ばす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 335
gather oneself: 毅然とする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 347
gather oneself: 身体を縮めるようにする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
gather oneself: 落ち着く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
gather one’s courage: なけなしの勇気をふるう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
gather one’s courage: 勇気を奮いおこす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
gather inside sb: むらむら起る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 107
gather around sb: (人を)とりかこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
be gathered: 揃う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
what did you gather from this allusion to ...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
try to gather one’s wits: 動揺を鎮めようとする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
leave to gather dust: 埃まみれにしておく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
I gather that ...: 〜したようじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
I gather that ...: 〜じゃないでしょうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
gathering into little groups here and there: いくつもの塊になって 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
gather up the scarlet threads of life: 人生の真紅の糸をたぐり集める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
gather up the printouts: プリントアウトの紙をかき集める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
gather up one’s briefcase: ブリーフケースをもって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
gather up one’s book and purse: 本と財布を持つ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
gather through the grapevine that ...: 風のうわさでは〜 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 265
gather things up negligently: 無造作に後片付けにかかる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 136
gather sb up for good: しっかりつなぎとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
gather in groups to chat: 輪をつくって談笑する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 87
gather and go together into the darkness: うちそろって暗闇に入っていく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
full of a gathering force: 横溢する気力 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 83
fade into the gathering dusk: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
crowds gather in the courtroom: 法廷は傍聴人でごった返す ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
crowd’s roar gathers throat: 観衆のどよめきがひときわ高まる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 241
be gathering oneself up on hands and knees: 四つんばいになって起きあがろうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
an immense mob gathers: たいへんな人だかりになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
all one’s lovers gathered round one: きょうまでの大勢の男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
all gather around sb: みんなして(人を)囲む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
a fast tropical dusk is gathering: 南国の夕闇はまたたく間に濃さをます ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
a crowd has gathered spontaneously at ...: (場所)の前には、自然発生的な人の集まりができていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
ツイート