Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
truly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜同然
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167

きっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
このことだ
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
さぞかし
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
じつに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
そう
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
それこそ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
それは
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
ちょっとばかり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
とことん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
とっても
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
どうも
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
なるほど
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
ほんとに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
まぎれもない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
まことに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 89
まさに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 418
まったく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231

一人前の
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
完全に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
間違いなく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
事実
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
実に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 88
実際
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
実際に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
実際は
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
心から
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
心底
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
心底から
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 248
文字通り
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26

●Idioms, etc.

yours truly: ほかならぬこのわたしである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
truly wedded partner: 天下晴れての同伴者 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
truly like ...: 〜そっくりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
truly innocent people: なんの罪もない人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
truly crave: 強く望む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
how one truly feel towards each other: 深い消息 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
be truly ill: 大病する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
be truly grief-stricken: 悲しみに沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
be truly grateful: これほど有難いことはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
what’s truly strange is for sb to do: むしろ〜するほうがふしぎだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
truly I am being sincere: そんな上の空でいってる事じゃない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
truly believe that ...: 必ずや〜と信じこんでいる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
speak to sb with a truly repentant heart: 善良な心で(人の)前に懺悔の言葉を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
have been well and truly recruited: しっかり釣り上げられている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 134
be truly mad at sb: (人に)対して怒りを爆発させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
be truly good at doing: ひるまずに〜できる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
be a truly vile creature: まったく悪徳野郎だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
all one truly carry away from such an incident is ...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
ツイート