Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
incident

Frequent: 事件(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つまらないこと
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 76

エピソード
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 369

一件
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
一部始終
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
機会
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
記憶の断片
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
事件
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
事故
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
出来事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
騒動
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
悶着
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11

●Idioms, etc.

without incident: なにごともなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
without incident: 何事もなく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 57
without incident: 起伏のない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 99
without incident: 滞りなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
internationally embarrassing incident: 外交問題 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
there is one incident it pains sb to recall: たったひとつ、思い出したくないことがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
suddenly one remember the incident: そこで何が起こったかをはっと思い出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
shall use the incident to your advantage: いいようにとりはからってあげる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 134
obviously saw nothing particularly peculiar in the incident: べつに妙だとも思わなかったらしい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
make a fuss over the incident: 事を荒立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
let the incident pass: そのままやり過ごす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
it is a year after the incident: あのことがあって、かれこれ一年になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
all one truly carry away from such an incident is ...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
ツイート