Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
towards
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜のほうで
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
〜めがけて
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 9

のほうで
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
まで
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
までには
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 202

向き合う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
方に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
方へ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97

●Idioms, etc.

towards the end of the Indian summer: 小春の尽きるに間のない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
some time towards the middle of August: 八月の半ごろになって 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
sb’s apparent indifference towards ...: (人が)〜をさほどに思う気色を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
move towards sb like a cloud of locusts: イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
ツイート