Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
hate

Frequent: 憎しみ(5)   大嫌い(5)   ぞっとする(4)   憎む(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜しがたい
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 247

いがみあう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
いや
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
いやだ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
いやでいやでたまらない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
いやでしかたがない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
おこる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 71
がまんがならない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 12
くやしい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
ごめんだ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
したくない
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
しんからきらい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
しんからきらいだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
ぞっとする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 398
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 102
たまらなくいやだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
たまらなくいやになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
なにより嫌う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70

厭わしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
忌みきらう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
気にくわない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
気に入らない
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 12
恐縮だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
胸に痛みを覚える
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 95
業腹だ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
極度に嫌う
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
苦手
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
嫌いだ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
嫌う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
嫌だ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
嫌な気がする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
嫌われてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
嫌悪を覚える
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
口惜しい
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 99
困る
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 110
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 60
恨めしくなる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
情けない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
心苦しい
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 308
憎しみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
憎しみをむける
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 25
憎む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
憎悪
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
憎悪を燃やす
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
大嫌い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
反感がある
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 18
避けたい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
不快だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
腹を立てる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
腹立ちを覚える
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
迷惑する
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
面白くない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
毛ぎらいしている
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 251
毛嫌いする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
目の敵にしている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
癪にさわる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 67

●Idioms, etc.

I hate doing: つまらないわ、〜するなんて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 234
I hate ...: 〜はぞっとする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
hating business: 人をきらうということ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
hated sb: 憎き(人) ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 16
hate us all: 人を人とも思ってない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
hate to see: 見るに忍びない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 126
hate to do: 〜するというのはいい感じのもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 313
hate to do: つらい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
hate the fact that ...: 〜が辛い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 258
hate sth: 〜が大嫌いだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
hate sb: (人に)顔をしかめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
hate sb: (人のことを)いやな奴だと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
hate one’s guts: 図々しくて気に食わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
hate ... like poison: 大きらい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
hate ...: 〜なんて大っきらいなんだよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
genuinely hate ...: 〜が心底いやだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
almost hate sb: (人が)憎らしいといっていいような気持だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
would hate to do: 〜なんて真平だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 235
most certainly hate sb: (人を)毛嫌いする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
I hate to tell you this, but ...: あのう、いいにくいことなんですけど タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
I hate to tell you this: 申しあげにくいのですが-- ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 207
I hate to tell you: いいたかないけど グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 45
I hate to keep doing: 何度も〜するようで悪いが レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 192
I hate to have to say this but ...: こんなことを書くのは面目ないが、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 66
I hate to do this, but ...: 恐縮ですが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
I hate to do it: とてもやれません マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
I hate to break this to you: こんなことはいいたくないんですが ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 514
I hate to break the news to you, but ...: とっておきのことを教えるが、〜 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
I hate to bother you, but ...: 御苦労だけれども 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
I hate to admit it, but ...: 恥ずかしいことだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
hate to tell sb: (人に)言いにくい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
hate to say it, ...: いいにくいことだけど、〜 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
hate to part with ...: 〜との名残りが惜しまれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
hate to miss the opportunity: この機会を逃してなるもんか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
hate to meet sb: (人の)顔を見るのがつらい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
hate to lose one’s precious life: 命が惜しい 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
hate to do this to sb: こんなことして(人に)申し訳ない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
hate to do anything one can not do well: やる以上は何でも上手にやらなければ気が済まない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
hate to be under obligation to anyone: 誰にも負い目をつくりたくない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 162
hate to admit it: 大きな声では言いたくない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
hate the thought of it: 考えただけでもぞっとする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 240
hate the idea that ...: 〜なんて我慢できない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
hate the idea of doing: 〜するのがつらい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
hate oneself for ...: 〜を後悔する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
get to hate everybody in the world: 世の中の人間がみんないやになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
begin to hate sb: 憎らしくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
ツイート