Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
said
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be said that ...: 〜そうな 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
‘AA,’ I said: 「こっちはアル中更生会の卒業生」 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
nobody have actually said ...: だれも〜を口に出して約束してくれてはいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
aforesaid:前述の DictJuggler Dictionary
afterwards no more was said of that: その後この件は立ち消えになってしまった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
“Aha,” I said: わたしはこう聞いてみた。「なるほど。」 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
when all was said and done: つまるところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
when all is said and done: やはり 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
when all’s said and done: なんといっても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
that’s all sb said: とただそれだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
from all sb have said about ...: (人が)〜について話してくれたことを総合すると カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
all that can be said is that ...: 言えるのは、〜ということだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
all one said was ...: ただひとこと〜といって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
almost said ...: 実際に〜のようなことも言った オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 172
almost said when one realized: 言いかけて気がついた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
I have already said that ...: いうまでもなく〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
always laugh when sb said it: 〜を口にしては笑い飛ばしていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
said that the answer to sb would be to have him solidly plunked in the ribs with a pitch: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
what was said in disappointing anti-climax, by ...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
not something one said out loud to anybody: 大きな声ではいえなかったが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
take in as much as sb said: (人の)話したことだけを聞く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
do as one said one would do: 言葉どおりにちゃんと〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
as they said on the street, an attitude: 巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
take back what one said: 言ったことを取り消す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
she absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
before I could figure out what to say, the mayor said: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the best thing that could be said for her was that ...: せめて〜しただけでもよかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
‘between those two, unbelievable wealth, said sb: 「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 179
some said brilliant: その仕事ぶりを褒められたこともある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
it can only be said that ...: 〜としか言い様がない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
... could have said that ...: 〜というのは、別の言葉でいえば〜ということだ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
attend carefully to what was being said: 発言内容に聞き入っておられる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
he said cautiously: もののいいかたが慎重だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
she said no, cheerily: 先生は、明るく却下した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the most words sb have said consecutively, for years: (人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
you have said correctly that ...: さっきいわれたとおり、〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
have not said anything directly to sb: 面とむかっちゃ言ってない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 57
He did not answer directly. He said ...: その質問には答えず、こういった、〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 187
you distinctly said ...: たしかに〜とおっしゃいました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
when everything is said and done: たとえどんなことになろうと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
something someone has said or done: 他人の言動 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
be the dozenth time you’re said that: 聞きあきた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
You’ve said enough.: あきれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 19
I think you’ve said enough: もういいじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
said one, not entirely to oneself: 〜とつぶやいた。それは必ずしも独り言ではなかった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 177
whether I ever really said such thing: こんな発言をしたのかな 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 64
we don’t know exactly what sb said: どういう口実を言ったか定かでない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
I mean exactly what I said: 本気でいうんだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
... and finally said ...: 〜したあげく、言った。〜 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
one finally said obliquely: ようやく口をついて出てきたのは、遠まわしな言葉だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
finally said: 少しあとで口を開いた オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
..., one said finally: 〜、やっと口を開いたら、こんな科白が出てきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
the first thing sb said is ...: (人は)開口一番〜と言う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said just a touch hotly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
A student sitting in the front said: いちばん前に座っていた学生が、こう言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
when my dad said something funny: 父がおもしろいことを言ったり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have gone and said more than sb meant to: つい心にもないことを言ってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
good to know those nice thing sb said were true: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be the best that can be said for sb: (人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
the grapevine said that ...: 〜と一部ではささやかれている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
what would happen if I said no: いやだといったら? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
it can hardly be said to have suited sb: たしかに不似合そのものといってよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
who even said it had to be like that?: 〜について人から聞いたことさえなかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
have said ... to sb: (人に)向かって〜を繰り返し口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
I said what you heard: 言葉どおりの意味 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 22
I hope that I have said nothing to pain you?: 何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
our host looked at me and said: わたしたちを迎えてくれたそのドクターがわたしを見てこう言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ignore what the captain said: 隊長がいわれた言葉をほごにする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
ignore whatever is said to sb: 何を言われても相手にしない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
polling companies said it was impossible to ~: 調査会社は~は無理だと言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
said more sharply than one intended: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
“--Japanese,” sb said: 「日本製でしょ」(人が)言葉を継いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
tell sb just what sb have said: (人が)言ったことをそのとおり言ってきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
some said ..., but I don’t know: 一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
sb said later that ...: 〜とは(人が)のちに語ったことである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
there is not a lot left to be said: いうべきことはもうあまりない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
he said lying: 心にもないことをいった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 171
said one would have lunch with sb: (人と)ランチの約束がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
magnificent, as everyone said: 聞きしに勝る絶景 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 23
have meant what one have said: 約束を守る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
might as well have said: 〜といわんばかりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
I said come down this minute: 降りてきなさいったら降りてきなさい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
miss something sb have said: (人の)言ったことを何か聞き逃す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
ツイート