Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
attitude

Frequent: 態度(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さま
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
でかい態度
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
めいた
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82

威張った態度
   
DictJuggler Dictionary
意識
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
格好
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
感じ方・考え方
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
気ぐらい
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
気の持ちよう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
気合
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
気分
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
決定
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
御大層なポーズ
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 170
考えかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
考え方
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
仕打ち
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 166
姿勢
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
心がけ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 71
振り
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 44
素振り
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
態勢
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
態度
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 8
態度のでかい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
怒った態度
   
DictJuggler Dictionary
動き
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
反応
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
風情
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
流儀
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
話しぶり
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
嗜好
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 8

●Idioms, etc.

negative attitude: 反感 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
emotional and mental attitudes: 心情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
conduct and attitude: 挙措進退 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
adopt a wait-and-see attitude: 静観する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
with that kind of attitude: そんなことを言っていると 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
start up into a half-recumbent attitude: 驚いて半身を起す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
show a very great public attitude by doing ...: こうして〜してくださる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 100
sb’s attitude is one of total passivity: されるままになっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 192
be in the exact same attitude: まったく同じ姿勢で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
basic attitude about sth: 〜のとらえ方 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
affect the attitude of being ...: まるで〜なような顔をしている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
adopt a menacing attitude: 威丈高となる 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 30
ツイート