Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
looked
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have been looked after: アフター・ケアつき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
it all looked different now: 〜の様相が一変した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
already looked a little happier: はやくも顔に喜色がさしていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
looked pretty awful: (人の)様子、ひどかったしね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
scarcely ever looked at ... before: これまでろくに見たこともなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
everywhere I looked bodies were changing: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
The handouts looked dull, but I was excited: プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
but see that sb is looked after: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
He looked out the window cautiously: 彼は用心深く窓の外に目をやった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
have never really looked at ... closely: 〜をしげしげと眺めることはなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
be being looked at out of Financial Crimes: 経済犯罪課が捜査にのりだした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
The Indian doctor looked doubtful: そのインド人ドクターは怪訝そうだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
looked at sb emptily: うつろな目で(人を)見返す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
looked in sth to find sth empty: なかはからっぽだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
Everywhere we looked people were eating: 目を向けるところ、必ず人が何かを食べていた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
looked at in a favorable light: よく言えば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
be the first place they will have looked for sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
have looked forward to a full rendering of their meanings: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
gaze at sb as if one had not looked at sb before: 〜をあらためるように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
has there been anyone who looked less than genuine?: 誰か怪しいやつはいなかったか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 135
some of my girlfriends, meanwhile, looked like they were eighteen: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I looked right and left and saw nowhere to go: 左右に目をやったが、逃げ場はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
if you looked up from your book you were a goner: 本から顔を上げたりしたら、もう負けさ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
she looked good: わるくない女だった クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 12
have looked miserable and been grimly silent: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
our host looked at me and said: わたしたちを迎えてくれたそのドクターがわたしを見てこう言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
looked inquisitively at ...: 首をかしげて、じっと〜に見いっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
haven’t even looked interested: 興味を示さない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
... invariably overlooked: 〜はきまって無視される アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 55
the guy looked hyperactive, sort of jiggling around: この男は活力過剰で、たえず体を動かしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
what sb looked like: どんな風体をしていたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
this must be what sb looked like XX years ago: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
you looked like ...: 〜ところだっただろう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 146
no one so much as looked twice at sb: 誰一人としておやという顔つきはしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
merely looked prouder and prouder: ますます得意そうにそりかえった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
it sort of looked like it was going to rain: なんだか雨になりそうな空模様だった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
it looked as though there would be trouble: 厄介なことになりそうな雲行きだった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
be looked into: あたってみる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 145
be looked at: 人の目にふれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Some of my girlfriends, meanwhile, looked like they were eighteen: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
merely looked at sb: (人を)見たきりだった 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 23
mind how one looked to other people: 他人の目を気にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
however much sb looked: いくら見ていても 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
Now she looked at it more closely and ...: ところがよくよく見てみると、 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
The numbers looked odd: 価格は妙だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
looked at sb numbly: 無表情に相手を見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
the heads of the larvas looked like little brown nuts: 幼虫の頭はかわいい茶色のナッツのようだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have looked at sb over-much: (人に)ばかり見入つてきた ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 84
can be overlooked: 看過できる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
how peaceful he looked laying there: なんてやすらかな顔をしてんでしょう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
My young audience looked back at me, their faces like one big question mark.: 学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
he looked at me as if it were a quiz, then answered his own question: まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
it looked to sb like one of those cozy French restaurants: (人は)この店にこぢんまりとしたフランス料理屋のような印象をおぼえた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
looked around the room, or rather saw it: 室内を見まわしたというより、目をやったと言えばいいだろう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 163
looked and saw that ...: 見ると〜なのでした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
I looked at the student who had first suggested the face punching: 最初に一発食らわそうと言った学生を見ながら言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート