Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
merely

Frequent: ばかり(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜したまでである
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 37
〜じゃないかな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
〜だけ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 280
〜だけの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
〜に過ぎない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
(〜した)なり
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25

かえって
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
じゃ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
ただ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
ただ〜したかったまでである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ただの〜だ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
だけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ちょっと
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
ちらりとでも
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
ばかり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
ばっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
ほんの
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
まったく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79

辛うじてかすかに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 60
単なる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
黙って
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 121

●Idioms, etc.

not merely pretending: 空寝しているわけでなく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 42
merely feel embarrassed: 気恥ずかしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
lie merely breathing: 虫の息で横たわっている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
be merely conjecturing: 臆測の域を出ない 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 281
sb is merely startled at ...: さすがの(人も)呆れる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
say merely for the sake of repetition: 意味もなく繰り返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
one’s eyes are merely skirting along the top of the printed words: 目だけが字面を追っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
merely looked prouder and prouder: ますます得意そうにそりかえった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
merely looked at sb: (人を)見たきりだった 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 23
merely flap their wings futilely: いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
go beyond being merely ...: 埒を越えた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
do not think it is merely conceit that ...: 〜はまんざらうぬぼれではないと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
be merely possible good comrade: よい戦友でしかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
be merely knocked down: はじきとばされただけで済む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 327
ツイート