Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
haven’t
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

そこまでの読みはなかった: haven’t thought it all the way through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
〜をまるで忘れてしまった: haven’t remembered ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない: haven’t had a call all night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
(人に)フェアじゃなかったこともあった: haven’t always been on the up-and-up with sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
そんなことは、この際どうでもいい: anyhow, we haven’t time for arguing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
あのことがずっと気になっている: haven’t thought about anything else since ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
このところ姿を見かけない: haven’t seen sb around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
似たような口をきいたことなどおくびにも出さない: as if one haven’t suggested the same thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
深く詮索するつもりもない: haven’t asked too many questions ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
積み重ねがない: haven’t had the background アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 192
〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた: haven’t realized just how badly sb wanted sth until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
一睡もしていない: haven’t even been to bed yet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
皮肉な言い方をするつもりではなかった: haven’t meant for the words to carry a sarcastic edge フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
ただごとではない: haven’t been a casual chat クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 304
〜の本質が書けていない: haven’t really caught the essence of ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
これだけは二十五年前と同じだ: some things haven’t changed in twenty-five years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
〜に自由に出入りすることができない: haven’t got clearance for ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
〜するのは学校を出て以来始めてだ: haven’t done sth since one was in college フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
少しも自分をやましいとは思わない: haven’t a trace of guilty conscience 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 138
〜は(人の)想像の外にある: haven’t counted on ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
お楽しみはこれからだ: so far you haven’t seen diddly オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
まだやりたいことが残っている: haven’t done enough yet ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
ずいぶんごぶさただったわね: I haven’t seen you in a dog’s age スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
犯人の目星、ちゃんとついてるの: haven’t the least doubt who did it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 132
〜には自信を持っている: haven’t really any doubts as to sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ: It encourages us to take drastic actions that we haven’t thought through ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ちょっと気むずかしいところがある: haven’t an easy nature カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ: you haven’t lived long enough to make a statement like that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 359
まだこりないのか: haven’t you had enough yet? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230
一瞬たりとも欺かれはしなかった: haven’t been taken in, even for a moment ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
よしんばそれはなかったとしても: even if sb haven’t ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 130
見当もつかない: haven’t the faintest idea セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
まだそこまでは煮つまっていない: haven’t got that far yet ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 133
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない: he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ: still haven’t figured out sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
さもしい男になったな、お前も: you‘ve finally turned into a sordid wretch, haven’t you? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
〜なのか、心当たりがまったくない: haven’t the foggiest idea ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
(人の)足どりはまだつかめていない: haven’t got a line on sb yet ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 253
まだこういう話は知られていない: the word haven’t quite gotten out yet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
おっかないなんて思っている暇がないよ: haven’t got time to be scared 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
まだまだ大人の中には入らない: haven’t really grown up 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
このところなにもいってこなくなった: haven’t heard from sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
質問なんかてんできこえないふりする: haven’t heard the question ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 200
お前、知らないのか: you mean you haven’t heard? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
〜を知らない: haven’t heard of ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 13
このところ電話がかかってこない: haven’t heard from sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
実家に帰るのは久しぶりだ: haven’t been home for quite a while 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
ショックを受けたか?: I hope that I haven’t shocked you 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 157
〜するのは絶望的だ: haven’t hope of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 27
見向きもされない: haven’t cut any ice アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
〜とは何であるかを一向に理解しない: haven’t the slightest idea what ... is 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
こっちも遊んでいたわけじゃない: we haven’t been idle ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
〜の精神を完全にのみこむまでには至っていない: haven’t quite imbibed ... spirit セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 63
この二日間、家にこもりきりだ: haven’t left the house in two days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
興味を示さない: haven’t even looked interested 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
分別のひとかけらもない: haven’t a lick of sense マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 214
まだまだおれの腕は鈍っていない: I haven’t lost it yet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
薬の量が少なかった: haven’t swallowed too many pills 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
具体的なことは何もしていない: haven’t done much yet ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
パーンの人間なら、だれしも〜はずである: there isn‘t a man alive in Pern who haven’t done マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
〜しなけれなよかった、とまで思う: now wish sb haven’t do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
どうやらまっとうな調査がされていないようだ: obviously haven’t been properly studied ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
たいした手がかりにはなるまいと諦めている: haven’t seemed very promising 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
ツイート