Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
background
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜育ちの身
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 154

うしろ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270

バックグラウンド
   
DictJuggler Dictionary

育ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
過去
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
経歴
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
手づる
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
状況
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
身もと
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
身元
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
生い立ち
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
積み重ね
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 192
風景画
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
勉強
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
母胎
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 359
裏方の
   
DictJuggler Dictionary
裏方的
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

family background: 名門の出身 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
a background investigation: 身元調査 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
the background of ...: 〜の依って来るところ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
stay in the background: 黒子に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
stay in the background: 前面には出ない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
stay in the background: 裏方役に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
reduce sb to the background: (人の)影を薄くしてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 200
know how to stay in the background: 黒子の役割をよく心得ている ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
just for deep background: ほんの参考までに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
have the right family background: 由緒正しい家柄の出である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
don’t have any work background: 手に職がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
because of one’s background: 家庭の事情で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 109
ツイート