Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sarcastic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
嫌味をこめて
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
口の悪い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
皮肉
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
皮肉たっぷり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
皮肉屋
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
冷笑を浴びせかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294

●Idioms, etc.

don’t be sarcastic: 皮肉を言うな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 67
say with a tweak of sarcastic skepticism: その口調には、不信の気持ちと軽い皮肉がこめられている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 138
make only a few sarcastic comments about ...: 〜をやんわり皮肉る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
lash out with a rather obvious sarcastic remark: かなりはっきりしたあてこすりを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
in this very sarcastic voice: 皮肉たっぷりの口調で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
be meant to be quite sarcastic: せいぜい皮肉に言ったつもりだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 97
add a slightly sarcastic jibe: やんわり皮肉をつけ加える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
a sarcastic grin breaks over sb’s face: にやりと笑う 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
ツイート