Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
guarantee
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
決まって〜だ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 285
請け合う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
保証
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
保証されている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
保証する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
約束する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261

●Idioms, etc.

I guarantee it: 断言できる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 314
there is no guarantee that ...: 〜とは限らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 131
there is no guarantee that ...: かならず〜するとは言い切れない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
there is a virtual guarantee that ...: 〜はまず間違いない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
it guarantees that ...: 間違いなく〜することになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
I guarantee you that ...: 正直なところ〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
have no guarantee that ...: 〜と決まったわけではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
can you guarantee ... ?: 〜だろうな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
be guaranteed to be wooden in any event: どうせ〜には実りがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
a guaranteed tie score: 同点は確実だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
a guarantee of ...: 〜を証明するもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
ツイート