Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
introduction
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいさつをかわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
お目見得
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 57
きっかけ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33

参入
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 166
初出入り
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 116
紹介
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
前ふり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
前置き
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
発足
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 271

●Idioms, etc.

formal introduction: 見合い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
be making introductions: 紹介役を一手に引受けたり カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 50
this is sb’s first introduction to the family: これがあの家に(人の)来たそもそもの始まりです E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
that is one’s first introduction to sb: それがきっかけで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
ツイート