Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mildly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いささか
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
すこし
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
ちょっと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 78
どことなく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 386
なんとなく
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 293
まあね
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
まんざら〜でなくもない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
やさしい
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
やや
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
やんわり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 246
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
やんわりと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65

軽い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
軽く
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 21
言葉おだやかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
控え目に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
調子のいい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
漠然とした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65

●Idioms, etc.

mildly interested: おかしいなと思う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 264
to state the case as mildly as may be: いくらひいきめに見ても ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 315
let one’s thinking drift in a number of mildly erotic directions: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
gaze upon sb mildly: いとしみをこめた眼で(人を)見る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 45
ツイート