Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pat
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
とんとんと叩く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
なでつける
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 178
ぬぐう
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
ほめてやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ぽんと叩く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
ぽんぽんとたたく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 165
ぽんぽん叩く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
まともに
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60

愛撫する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 41
気軽に叩く
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 166
偶然
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
見かけどおり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 230
手をやる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
叩く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156

●Idioms, etc.

pat sb’s back: 背中をたたいて慰めようする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
pat answers: 型通りの答え コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 163
pat a yawn: 口もとを叩いてアクビを噛みころす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
come so pat: あまりにも話が合いすぎる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 44
timing is too pat: タイミングが早すぎる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
sb translates a pat little rap about ...: 通訳をした(人が)ぺらぺらとまくしたてる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 306
pat oneself on the back: われながら上出来だと思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 164
be busy patting oneself on the back: 勝利に酔いしれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
be all too pat: なにもかもが、あまりにもできすぎ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
ツイート