Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
petty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ちっぽけな
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
つまらぬこと
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192

下らない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
些細な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 15
心がせまい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
馬鹿げた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
卑小な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
微罪
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
木っ端
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 377

●Idioms, etc.

the petty meanness: 陋劣 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
petty thievery: こそ泥 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
petty affair: 瑣事 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
petty doings of everyday life: 日常生活のこまかい起伏 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
in one’s petty righteousness: 自分なりの道徳観念から クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
be not into the petty crap: めそめそしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
an odd form of petty trickery: へたな細工 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
ツイート