Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
project
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜といわれている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231

はみだす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103

プロジェクト
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
プロジェクト(貧窮者用団地)
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
レース
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
仕事
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
事業
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
収集
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
投げかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
突っ込む
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
目立つ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 189

●Idioms, etc.

research project: 研究テーマ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
project ...: (身体から)放たれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
project out into ...: 〜へせり出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
can’t project oneself that much into sb’s position: (人の)憶測を出るものではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
ツイート