Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
punch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
なぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
ぶつ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355

キーを叩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
ダイヤルをまわす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
パンチ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
パンチを食らわせる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
フック
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25

一発お見舞いする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
一発みまう
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
一発見舞う
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 333
一発食らわす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
押す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
殴る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
拳骨を振り回す
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
検札の鋏を入れる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
狙う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
打撃を加える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359

●Idioms, etc.

the punch line: その先 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
punch tickets: 組織を固める オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
punch sb one: (人を)なぐる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
punch sb’s ticket: (人の)しっぽをつかまえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
punch line: オチ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
punch away tears: はらはらと涙をこぼす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
punch sb across the ear: (ひとの)横っ面を張る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
punch away at a keyboard: せわしげにキーボードを叩く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
do not pull any punches: 遠慮はせんからな ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
deliver the rabbit punch: ラビットパンチを浴びせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
beat sb to the punch: 先回りする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 380
an important ticket to punch: 大事な昇進切符 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
ツイート