Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
remove
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うとい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
おろす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
きかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
しりぞく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
つかみだす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
とりあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
とりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
とりはずす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
どける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
めくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
やめさせる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 50

引き出す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
引っ込める
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 581
運びだす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
運び出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
回収する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
駆除する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 241
降ろす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 11
失わせる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
取り出す
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
取り上げる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
取る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
晴れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
脱ぐ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
撤去する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 146
剥がす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
抜きとる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
抜く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
片づける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
離す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216

●Idioms, etc.

remove sb: 始末する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 88
handily remove: 一掃する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
without removing her gloves: 手袋のまま 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
remove sb from this place: (人を)ほかのところへ連れていく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 66
remove oneself entirely from sb’s case: (人の)治療からすっかり手を引く グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 289
remove ... from sb’s grasp: 〜を(人に)見せない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
have to be removed to the rear areas: 前線を離脱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
even the sunlight is removed from the brightness of ...: 〜のまばゆい太陽さえも感じられなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
be so far removed from ...: 〜からおよそかけはなれた性質 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 14
be far removed from ...: 〜からあまりにかけ離れている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
ツイート