Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
scurry
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うろうろする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
すり寄る
   
そそくさと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82

駆け込む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
先をあらそう
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
足早に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
逃げまどう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264

●Idioms, etc.

scurry to ...: 〜に走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
scurry into ...: 〜にさっと身体をすべりこませる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
scurry away: あたふたと逃げ去る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
scurry after sb: (人の)あとをあたふたと追いかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
be scurrying topside: ちょこまかした動きではしごのてっぺん近くにたどりつく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
scurry back as fast as one can: 大急ぎでとんで帰る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 491
scurry away into the darkness as hard as one can go: あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
scurry away into the darkness as hard as one can go: 一目散に暗がりの方へかけこんでいく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
scurry around in circles: 何度も何度も堂々めぐりをかさねる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
ツイート