Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stale
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さしたることもない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
すえた
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
やる気をなくす
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 83

カビくさーい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
パサパサ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264

古くなった
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
澱んでいる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
淀んだ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
饐えた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335

●Idioms, etc.

never become stale: いつ見ても、見あきない ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
turn stale after three days: 三日で固くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
feel life is flat, stale and unprofitable: 人生がばかばかしく生き甲斐のないものに思える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 135
ツイート