Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
substitute
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かわりの者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
すり替える
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
とって代わる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 175
ほかのこと
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181

間に合わせ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
身代り
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
代りの先生
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
代用
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210

●Idioms, etc.

there’s no substitute for ...: 〜に限る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
find a substitute in ...: 今度は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
... substitute: 〜にすりかえられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
substitute sth with ...: (物を)〜とすり替える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 121
not a good substitute for ...: 〜には遠く及ばない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 91
ツイート