Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
telephone

Frequent: 電話(16)   受話器(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
受話器
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
通報する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
電話
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
電話を引く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
電話機
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
電話向きの
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 86

●Idioms, etc.

the telephone man: 電話工事の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
answer telephone: 電話番をする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
receive a telephone call from ...: 〜から電話がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
be extremely difficult to telephone: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
ツイート