Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
triumphantly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
これ見よがしに
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 201
さあどうだとばかり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 31
したり顔で
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83

意気揚々と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198
決して
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
勝ち誇った
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
勝ち誇ったように
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
勝利に酔って
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 230
大手を振って
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 241
得々として
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
得意げに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
得意顔で
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
得意然として
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
得意満面で
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
鼻高々
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
鼻高々で
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 225
鼻高々に
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 275

●Idioms, etc.

whisk sth off triumphantly to ...: 鬼の首をとったように〜へいそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
wave one’s right hand triumphantly: 右手をぐるぐる回す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
ツイート