Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
trivial
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くだらない
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
ごく小さな
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
ささやか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
なんでもないこと
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155

意味のない
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
下らない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 144
何程のものでもない
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 44
些細な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
取り留めのない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243

●Idioms, etc.

most trivial sth: 愚にもつかない事柄 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 12
it’s easy, trivial: それは造作もないことだったはずだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 269
exchange trivial conversation: 何げない雑談をかわす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
comparatively trivial: 内心忸怩たるものがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
become trivial: 意味を失ってしまっている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 198
a trivial amount of ...: 僅かな 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 77
regard ... as irrelevant and trivial: 〜に何だ下らないという顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
ツイート