Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tug

Frequent: ひっぱる(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
たくしあげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
ひっぱる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ふりほどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448

引き
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
引く
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 15
引っぱる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
手をやる
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 39
弾きかなでる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216

●Idioms, etc.

with sharp tugs: てきぱきとベルトをたぐり マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
tug-and-pull: 政治的駆け引き ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
tug to pull sth down: (物を)むしり取る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
tug one’s sweater down: セーターを下げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
tug hard to get sth out: (物を)ひきずりだすにはかなり力が必要だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 235
polar tug of loneliness: 寂しさの発する磁力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
a tug come at one’s pants leg: 誰かが〜のズボンを引っ張った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
ツイート