Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wonderfully
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっぱれ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
すこぶる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 57
どん底の
   
ひどく
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 53
みごとに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23

異様な
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
極度に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
見事に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
不思議なくらい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
優雅に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205

●Idioms, etc.

wonderfully alive: いきいきとした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
look wonderfully young: 若さが溢れている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
be wonderfully irrelevant: あらずもがなの見本みたいなしろものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 409
seem a wonderfully inappropriate moment to do ...: 〜する場面として、不似合いもそこまでいくと見事だという気がする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 57
feel wonderfully relaxed and well-spent: 快い疲労とくつろぎをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
be coming along wonderfully: たいへんな進歩だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
ツイート