× Q 翻訳訳語辞典
I guess it is   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I guess it is: うん、そう思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
I guess now she wishes she'd listened a little more closely: ポリーはいまごろ、もうすこしくわしく訊いておけばかったと悔やんでいるだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
it is what one can not guess: それが何であるのかいっこうに見当がつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
it is impossible to second guess a person’s life: 人生はわからない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
I guess that is part of it: それもあるね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
I guess that is it: どうやら、これでお別れだな
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
guess what it is: なんていったと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
cannot even begin to guess who it is from: 誰から来たものか、さっぱり見当がつかない
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 77
can’t guess of what sort it is: なんだか正体の知れない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
can’t guess of what sort it is: 正体不明だよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25