× Q 翻訳訳語辞典
baby   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おまえ
   
Mana loves the baby: ママ、おまえのこと愛してるからね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
かわいい
   
baby eyes: かわいい目 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
よう
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158

カワイコちゃん
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152

産まれた子ども
   
put the baby up for adoption: 産まれた子どもはどこかへ養子に出されてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
   
sb with babies: 子連れの(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
one’s baby: わが子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
子ども
   
keep the baby: 子どもを手もとに残す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
have babies: 子どもをこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
get a baby due in two months: 二か月後に子どもが生まれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
子供
   
These beatings of the babies became common, my brother Frank recalls: 子供たちを叩くことは日常茶飯事になった、と兄のフランクは回想する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
get one’s baby: 子供を持つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 51
   
corpse of a baby canary, mouth agape: 口をあけたまま死んだカナリヤの雛 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
赤ちゃん
   
start to talk baby talk to sb: 赤ちゃん言葉で(人に)話しかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
plant a lovely tree for sb’s baby: 生まれた赤ちゃんを記念して木を植える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
be going to have a baby: 赤ちゃんができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
a baby is thinking of arriving: 赤ちゃんが生まれたがっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
赤ん坊
   
weep like a baby: 赤ん坊みたいにしくしくと泣く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
talk to ... in baby talk: 赤ん坊でもあやすように〜に話しかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
pictures of sb as baby: まだ赤ん坊の(人)の写真 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
Most of all they wondered what had become of the baby: 金棒引きの連中がとりわけ気にかけたのは赤ん坊の運命だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
chuck the baby under one of its chins: 赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
carry on like a baby: 赤ん坊のように騒ぎたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
baby comes: 赤ん坊が産まれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
a baby with large blue eyes and an inviting face: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
息子
   
fuss over one’s new baby: 新しく生まれた息子に夢中になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
幼児
   
be arrested in the baby phase”: 「幼児段階」から抜けられない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this baby: こいつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
the birth of sb’s baby: お産
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
tar baby: 足枷
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
poor baby: かわいそう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
nursing baby: 乳のみ子
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
new baby sister: 生れたばかりの妹
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
it’s your baby: きみらにまかせるよ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
have baby: 妊娠する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
be stuck to this tar baby: 泥沼の
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
be some baby: 可愛い
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
be sb’s baby: 〜の生みの親が(人)である
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 46
the big sad baby: あわれな大男
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
the baby is due: いよいよ出産になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
not our baby at all: われわれとかかわりがない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
he is my baby isn’t he?: おお、よしよし
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
be sb’s baby boy: (人の)お腹を痛めた子供だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
be always left with the baby: いつもお鉢が回ってくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 12
admire the baby: 赤ん坊を可愛らしいと思う
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 8
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
Why do I always attract girls who are looking for a baby-sitter: どうしてわたし、ベビーシッターが要るような子ばっかり、好きになるのかしら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
open one’s large baby-blue eyes very wide indeed: 大きな水色の眼をまんまるに見開く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
baby-sit sb: (人を)見張る
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
girls who are looking for a baby-sitter: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
call out and hire a baby-sitter: 電話でベビーシッターを呼ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
You want a Hungarian baby-sitter some day, call me: いつかハンガリー人のボディガードが必要になったら電話してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
baby-sitter:護衛
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
the baby-sitting crisis: 子守騒動
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
a beautiful baby: 器量よし
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
cradle a tennis racket as carefully as a baby: 赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
hold close to keep one’s baby from the wind: 子供を風から守るようにしっかり抱きしめる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
clutch baby: 赤ん坊を抱く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
I should go to Hamburg, unofficial, no cover, no baby-sitter: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
the decision to keep the baby: 子どもを手もとにおくと決める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
At least she had not kept the baby out of spite or defiance: とはいうものの、子どもを手もとに残したのは腹いせのためではなかったし、世間を見返してやろうと考えたためでもなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
delicately put the baby down on the floor: 赤ん坊をそっと床に下ろす
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
'He's my baby boy,' my mother would say: 「この子は私のお腹を痛めた子供です」と母は言った
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
shift the baby onto one’s hip: 赤ん坊を腰にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
hush little baby don’t cry: 坊や、泣くんじゃないよ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
I was just a baby but please forgive me: うちも、赤んぼどしたけど、かにしとくれやす
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
leave the baby: 赤ちゃんを置いて出かける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
You know what my baby-sitter did to me once?: 子どものころ、おれがベビーシッターになにをされたか話してやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
They had the pallor of a new-born baby's: 新生児の目を思わす青白さがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
carry sth like a baby to the bed and place it in ...: 赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
The baby kept prancing in her lap, squirming to get down: 赤ん坊は彼女の膝でぴょんぴょんとはね、下におりたいとあばれつづけていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
baby-sitters lamplighters: ベビーシッターやら、点灯屋やら
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
some people have no more sense than a baby: ひとによっちゃ、あかんぼよりわからんちんなやつがいる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 103
But the baby began to squirm and make its noises: 赤ん坊は身をくねらせてわめきたてた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 52
have a baby strapped to one’s back: 赤ん坊を負ぶる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 29
in a surprising baby-child voice: 柄に似合わぬ子供っぽい声で
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 119
Bar none, it was the ugliest baby I'd ever seen: 誰がなんといおうと、これまで私が見たうちでいちばん不細工な赤ん坊だった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
'Gerstein Cracks Interstate Baby-Sale Racket,' read the headline: 「ガースタイン、他州に及ぶ赤ん坊密売組織を摘発」という見出しが出ている
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
ツイート