× Q 翻訳訳語辞典
police   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おまわり
   
be worried about the police: おまわりを気にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154

パトカー
   
police siren: パトカーのサイレン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269

監視する
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 338
規律正しく
   
police up one’s act: 規律正しい行動をとる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
警官
   
battery of a police officer: 警官殴打容疑 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
警察
   
will have to call the police: 警察に通報するぞと迫る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
warn sb of ensuing police raids: 警察の手入れを通報する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
telephone the police: 警察に通報する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
say in the police biz: 警察風にいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
police story: 警察ダネ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
Police Speak: 警察用語 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
police language: 警察用語 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
police department: 警察組織 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
police academy: 警察学校 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I do not want the police called in: 警察ざたにはしないでくれるな アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
hand sb over to the police: (人を)警察に突きだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
go to the police: 警察に届ける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 38
go to the police: 警察に話す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 96
despite all one’s years of police work: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
business of police work: 警察の捜査活動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
bury sb to the police: 警察にたれこむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
be ferried in the police paddy wagon: 警察の護送車に詰めこまれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
be a police matter: 警察が介入する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
警察の
   
routine police patrol: 警察の定時パトロール クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
police inventory: 警察の押収品目録 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
警察色の
   
police blue: 警察色の青 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
警察特有の
   
solid, police thing: 警察特有の無感動な空気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
警察本部
   
regular night police reporter: 夜間の警察本部詰記者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

State Police team: 州警
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
police record: 犯歴
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
police officer: 警官
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
police cruiser: パトカー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
in the area of police science: 捜査上の
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
report sb to the police: 出るところに出てもらう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
police have determined that ...: 〜とわかった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
get something against police: 警察にたいしてまずことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
an auspicious assemblage of police brain power: 警察の知恵者の先ゆき有望な集まり
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
being police: 警察のこととて
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
police beacons: 警察の標識灯
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
the beastly secret police: こわい秘密警察
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
the police would bend over sb any minute now: すぐにでも巡査が駆けつけてくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
see boyish-looking police officer: 童顔の警官が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
police business: 刑事稼業
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
call the police: 警察に通報する
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
they might call the police have sb locked away: 警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
other police cars are flooding up the hill: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
be charged with obstructing the police: 警察の捜査妨害のかどで告訴される
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
cite sb for assaulting a police officer: 警察官暴行の件に関してチケットを切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
confess to the police: 警察に自首する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 345
rarely covers police stories: めったに警察ダネを扱わない
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
That is the police diagnosis: これが警察の見かただ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
discover in one’s years of police work: (人の)長い捜査経験に鑑みても〜と相場がきまっている
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 163
In police terms that's what one calls an embarrassing chain of events: 警察の思考法でいくと、そういうのを気になる連続事件という
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
equivalent of a chief of police: 警察署長にあたる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
But the police were evidently not satisfied: しかし、警察はかならずしも満足してはいないらしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
Finally the police were ready to go: しばらくして、ようやく警察は引き揚げた
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
First, the police are wrong, Kelly told himself: なによりもまず、警察は間違っている。ケリーはそう断じた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
get to somewhere where the police can’t find me: 何とか警察の目のとどかないところへおちのびる
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 130
the police can give us this sort of information any time: それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
Yet here I was, walking side by side with the military police: が、それはさておき、現に私は軍の警察機構と手を結んでいる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
one’s intimate knowledge of police business: 刑事稼業の裏表
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
the police investigation is seldom strict: ずっと検案もゆるやかだ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
want to know from the police: 警察にたずねる
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
lose a pursuing police: 警察の追跡を完全に振り切る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 197
the nearest police car: 手近のパトカー
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 458
nearest police station: 近くの交番
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
And once this was a police matter, everybody would be posturing: そして、いったん警察が介入したら最後、事態は一変する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
in the parlance of thieves and police: 泥棒と警察の用語で言えば
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 303
political police: 特高
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 10
police procedure: 警察のやり口
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 247
request police protection: 警察の保護をもとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
Sirens and racing police cruisers were a rarity in The Rock: サイレンの音、疾走するパトカー……どちらもキャッスルロックではめったに起こらないことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
be raided by the police: 警察に踏みこまれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
have a police record: たたいたらほこりでる
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 67
report it to the police: 警察に届ける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 156
police has responded to an anonymous call: 匿名の電話が署に入る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
sending for the police: 警察への通報
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 131
Slowly she began to walk to the nearest police car: のろのろと彼女は手近のパトカーにむかって歩きだした
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 458
one’s police career has been solid: 警察官としてきっちり仕事をやってきた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
Bachinski had something from one of his police sources: バチンスキーは警察のある筋から情報を得たのだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
Strangely, this had not bothered the police very much: なぜかそれには、警察はあまりいやな顔もしなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
under the strict surveillance of the army and the police: 軍隊と警官によって固められる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
ツイート