× Q 翻訳訳語辞典
sir   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜でございます
   
that’s quite all right, sir: よろしゅうございます 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92

おじさん
   
Thank you, sir: ありがとうおじさん 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
お客さま
   
look, sir I’d like to help you out, ...: お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160

サー
   
aye aye, sir: アイ・アイ・サー クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
address sb as sir: (人を)「サー」付けで呼ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62

恐れ入ります
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
先生
   
be slow and forgetful in the sir department: 先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
旦那さん
   
Thank you for your kindness last time, sir: 旦那さん、先ころはどうもありがとうごあんした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
陛下
   
I’ve made no secret of it, sir: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thank you, sir: すまんな
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
sir: は?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
right, sir: かしこまりました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 98
My dear Sirs: 親展
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
call sb sir: 敬語を使って話しかける
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
you are most generous, sir: おほめいただいて恐縮です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 92
ツイート