Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
structure
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一覧
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
建物
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
骨格
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
構造
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
仕組み
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
組み立てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
枠組み
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ramshackle structures: 残骸 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
main structure: 母屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
have a peculiar structure: 曲者だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
eight-story structure: 八階建て トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
be very structured: 真面目すぎる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 172
sb’s muscle structure just won’t take that strain time after time: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
keystone of the Keeton financial structure: キートン家の財政の柱をなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
a two-story gray structure: 灰色に塗られた二階家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
ツイート