Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
なかなか
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
admirably
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
almost
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
awfully
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 38
better
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
deeply
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
enough
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
every
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
extremely
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
fairly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
half
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 123
hardly
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
highly
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 148
kind
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
kindly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
late
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
moderately
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 105
most
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 73
obviously
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 410
positively
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
pretty
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 273
quite
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
rather
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
real
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
really
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 31
reasonably
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 48
reluctantly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
remarkably
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 142
repeatedly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
rich
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
some
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
something
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
stubbornly
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
such
   
very
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なかなか: a kind of フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
なかなか: for quite a while 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ツイート