Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
although
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
and
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
as
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
but
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
despite
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
however
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
if
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 88
instead
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
now
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
then
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
though
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
until
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
when
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388

●Idioms, etc.

が: and yet 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
が: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
が: on the other hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
が: as it turned out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
ツイート