Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ふつう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
common
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
customarily
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
customary
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
generally
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
normal
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
normality
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
often
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
right
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
usual
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135

●Idioms, etc.

ふつう: in the normal run ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
ツイート