Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほっとする
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
comforting
   
enjoy
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
glad
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
grateful
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
immense
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
relax
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
relief
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
relieve
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
relieved
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
relived
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336

●Idioms, etc.

ほっとする: for a change サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
ほっとする: feel relief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ほっとする: be glad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ほっとする: be grateful カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 106
ほっとする: be profoundly grateful デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
ほっとする: be happy to デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
ほっとする: pretty nice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
ほっとする: relieve sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
ほっとする: be rescued 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 64
ほっとする: be satisfied ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 435
ほっとする: feel easier in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
ほっとする: be a great relief 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
ほっとする: never have to worry 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
ほっとする: give a sigh of relief 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
ツイート