Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
案の定
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
certainly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
characteristically
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
indeed
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 29
inevitably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 247
predictable
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
predictably
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
unsurprisingly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184

●Idioms, etc.

案の定: sure enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 65
案の定: just as expected 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
案の定: as sb expected オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 10
案の定: as I have expected べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
案の定: as one feared レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
案の定: my guess was right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
ツイート