Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Department
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
警察
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
場面
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
組織
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
縄張り
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
部署
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
方面
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 371
役所
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112

●Idioms, etc.

head of the accounting department: 経理部長 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
one’s buddies in the department: (人の)同僚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
dominate the Defense Department input: 国防総省としての立場を代弁する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 173
be slow and forgetful in the sir department: 先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
banshee-wail of a Fire Department ambulance: 救急車のサイレン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
ツイート