Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anonymous
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありきたりの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
めだたない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138

作者不詳
   
DictJuggler Dictionary
人目に立つところでもない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
贈り先不明の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
中途半端な
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
匿名の
   
DictJuggler Dictionary
特徴のない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
表情がほとんどわからない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
不特定ユーザー
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
名もない
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
名前もわからない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5

●Idioms, etc.

anonymous voices: 主体性のないいわゆる多数の声 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
feel anonymous and alone: 誰からも忘れられ、孤独だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
be the most anonymous: 〜なんてざらにいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
ツイート