Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bull
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おしゃべり
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
くだらん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ごまかし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
よた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23

デタラメ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23

嘘っぱちだ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
押す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
本心じゃない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268

●Idioms, etc.

bull whip: 有無をいわさぬ革鞭 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 74
the center is the bull’s eye, 100 points: 真ん中に命中したら百点 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
have a bull session: マンダンをやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
Don’t give me that bull: 阿呆らしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 420
be as brave as a bull: 怖いもんなしだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
ツイート