Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
chill
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つめたいもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
なにか不吉な
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 59
ひえびえしている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 91
ひんやりするもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121

寒々しさ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
寒々としたもの
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 37
寒気
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 402
身を切るような
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
電流
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
肌寒い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
冷えきっている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
冷たい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
冷たいもの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
冷たさ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
冷やりとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
冷気
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42

●Idioms, etc.

catch a chill: 寝冷えする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 70
be chilled: 愕然とする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
acquire a chill: 冷たくなってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
a chill in the air: 肌寒い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
the wind chills one’s body: 風の寒さが(人の)身をふるわせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
send a chill through sb when ...: 〜するとき、ぞっとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
send a chill through ...: 〜をひやりとさせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 128
put the chill on sb: 怖じ気づく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
put a considerable chill on sb: 背筋が凍る思いがする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
give the room a chill: 部屋の空気を凍りつかせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
give sb a chill: (人の)背筋を寒くする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
feel as if one’s love has all of a sudden chilled: 恋も一時にさめ果てたような気持になる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
feel a cold chill of disappointment: ぞっとするような失望を感じる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
feel a chill go through sb: 背筋が寒くなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
everybody gets a creeping chill from something: だれにもおぞけをふるうものがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 397
chill sb to the root: (人に)さむけを起こさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
be in the grip of a violent chill and shivering fit: 悪寒戦慄に襲われる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
be chilled by ...: 白けた気分になる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 173
as if sb is suddenly chilled: なにやら急にぞくっとしたように クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 145
a nasty little chill of fear: ぞっと背筋が冷たくなるような恐怖 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 354
a fear sends chills down sb’s spine: 恐怖が(人の)背をかすめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
a chill strikes for a moment to every heart: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
ツイート