Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
chinese
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
中国
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2

●Idioms, etc.

move into the chinese market in a big way: 中国市場へ大進出をはかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
the beastly Chinese: あのいやらしい中国 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
a pair of large, rotund Chinese bells: 派手な音のする大きな中国の鈴を二つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267
be on the Chinese border: 中ソ国境に配備される クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
over a bowl of soupy Chinese noodles: どんぶりに入った中華そばをすすりながら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
a delicious Chinese banquet: 絶妙の中国料理 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
elaborate yellow Chinese hangings: 精緻をきわめた黄色の壁掛け ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
garish Chinese paintings: どぎつい中国の絵 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
looking Chinese: 中国人風な レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
a squabble along the Chinese-Russian border: 中ソ国境紛争 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 8
ツイート