Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
conclude
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
と思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189

確認する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
決断をくだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
結論する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
最後
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
済ませる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
思い知らされる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
思う
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
断定する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
諦める
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
認める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
判断する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
話をむすぶ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 75

●Idioms, etc.

conclude that ...: 〜がわかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
conclude that ...: 〜と思うようになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
conclude that ...: てっきり〜だと思いこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
conclude an arrangement: 話を煮詰める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
we must conclude therefore, that ...: したがって、〜といわねばならないのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 81
we can conclude that ...: 〜であると考えられる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 12
have searched one’s soul to conclude that ...: 胸に手を置いてよくよく考えてみても〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
have no choice but to conclude that ...: 確かに〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
conclude one’s book by suggesting that ...: 書いた本の最後のところで、〜についてふれる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
ツイート