Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
contain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜が込められている
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
〜が組み込まれている
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94

おさまる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 274
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 54
おびる
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
かくす
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 89
くい止める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 6
こめられている
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
している
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
しまっておく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
そろう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
とじこめる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
ねじこまれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
はいっている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
ばらまかれている
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60

隠蔽する
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 37
凝縮する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
混じっている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
載る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
自制する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
出てくる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
書いてある
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
総額
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
置いてある
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
封じ込める
   
DictJuggler Dictionary
抑止する
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

contain sth: 〜がおさめられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
contain oneself: こらえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
contain oneself: 何もいわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
contain oneself: 黙っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
contain no lies: 嘘はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
be contained: 抑制される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 238
the damage was contained: それ以上の騒動にはならなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
take a second to contain oneself: 間をとって自制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
shop contains nothing but ...: 〜ばかり並べている店 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
one can barely contain oneself: 我慢できず(人は)感情を剥き出しにする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 36
one’s voice contains a note of tentative coyness: (人の)声音に湿りと甘さを感じる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
one’s confusion too expansive for words to contain: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
for sb it contain the essence: (人に)とってもっと本質的なものを含んでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
contain no implausible details: 筋が通っていないこともない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
be unable to contain one’s laughter: 思わず吹き出してしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
be unable to contain one’s excitement: 興奮をかくしきれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
ツイート