Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
convincing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありそうな
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
さまになって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
ゆるぎない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 133

思い知らされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
真に迫った
   
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 185
納得のゆく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 259
迫力のある
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
明らかな
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 192

●Idioms, etc.

show convincing remorse: 心から悔いている様子を見せてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
good convincing reason: 決定的な理由 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 172
though one’s reasons for sorrow or joy rarely seem convincing to the observer: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
not a very convincing story: 相手を納得させるにはいかにもあいまいな話 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 26
convincing reply that doesn’t commit one: 言質を与えずに相手を納得させられる答 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
ツイート