Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reasons
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

reasons one can hardly articulate: 自分でもはっきりわからない理由 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
just wish one could have sth back for sentimental reasons: ただなんとなく自分の手元においておきたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
claim a variety of urgent reasons for ...: 〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
for a complexity of reasons: いろいろもつれた理由で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
though one’s reasons for sorrow or joy rarely seem convincing to the observer: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
for reasons they could no longer define clearly: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
describe cultural reasons for ...: 〜に文化的な理由づけをする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
for different reasons: それぞれの理由から フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
though for different reasons: 理由こそちがえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
for reasons of discretion: 礼儀上 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
be dismissed for any number of indisputably logical reasons: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
economic reasons: カネの問題だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
for reasons outside everyone’s control: だれにもいかんともしがたい理由により ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
the reasons flow from ...: 理由は〜にある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 299
for many reasons: 多くの理由から ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
for reasons known only to God: 神ならぬ身の知る由もない理由によって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
there are often good reasons for doing: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
have good reasons: 〜するにはそうするだけの理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
fears are hardwired deep in our brains for evolutionary reasons: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
for reasons of health: 理由は病気のためだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
inescapable reasons: どうにもならない理由 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
invent reasons to do: なにかと理由をもうけては〜する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 95
one of the reasons one is like one is: (人を)(人)たらしめている理由のひとつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
for two main reasons: 理由は大きくいって二つある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
be one of the main reasons: 足を引っ張っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
a million reasons: 理由を言えばきりがない ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 20
one’s own reasons: それなりの理由 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 114
some very pertinent reasons: それなりの訳 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
for reasons of prestige: 沽券をおもんぱかって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 22
have stayed with it for profitable reasons of fun and adventure: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 200
for so many reasons: いろいろな意味で カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
get one’s reasons: いろいろと事情がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
for other reasons: その他の事情から推して 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
see several reasons for sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
for unexplained reasons: 理由は説明できないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
for reasons one can hardly articulate: 自分でもはっきりわからぬ理由から トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
sb’s reasons: (人の)意図 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 28
for unknown reasons: どういうわけか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
for reasons of security: 機密保持上 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
for all of these reasons: そんなこんなで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
for a variety of reasons: 目的は人それぞれだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
go for more select reasons: もっとこむずかしい理由で行く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
showing sb, at length, the reasons that feeling confident that ...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
for reasons of state: 戦略的な理由から ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 189
for various reasons: そんな、こんなで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 210
the reasons why they want sb: (人に)白羽の矢を立てた理由 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
not be proper for some Reasons: いろんな理由でくだらん話である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
ツイート